La Ilíada
Homero
CANTO XXII
La muerte de Héctor
Los troyanos, refugiados en la ciudad como
cervatos, se recostaban en los hermosos baluartes, refrigeraban el sudor y
bebían para apagar la sed; y en tanto los aqueos se iban acercando a la
muralla, con los escudos levantados encima de los hombros. La Parca funesta
sólo detuvo a Héctor para que se quedara fuera de Ilio, en las puertas Esceas.
Y Febo Apolo dijo al Pelión:
-¿Por qué, oh hijo de Peleo, persigues en
veloz carrera, siendo tú mortal, a un dios inmortal? Aún no conociste que soy
una deidad, y no cesa tu deseo de alcanzarme. Ya no te cuidas de pelear con los
troyanos, a quienes pusiste en fuga; y éstos han entrado en la población,
mientras te extraviabas viniendo aquí. Pero no me matarás, porque el hado no me
condenó a morir.
Muy indignado le respondió Aquiles, el de los
pies ligeros:
-¡Oh tú, que hieres de lejos, el más funesto
de todos los dioses! Me engañaste, trayéndome acá desde la muralla, cuando
todavía hubieran mordido muchos la tierra antes de llegar a Ilio. Me has
privado de alcanzar una gloria no pequeña, y has salvado con facilidad a los
troyanos, porque no temías que luego me vengara. Y ciertamente me vengaría de
ti, si mis fuerzas lo permitieran.
Dijo y, muy alentado, se encaminó
apresuradamente a la ciudad; como el corcel vencedor en la carrera de carros
trota veloz por el campo, tan ligeramente movía Aquiles pies y rodillas.
EI anciano Príamo fue el primero que con sus
propios ojos le vio venir por la llanura, tan resplandeciente como el astro que
en el otoño se distingue por sus vivos rayos entre muchas estrellas durante la
noche obscura y recibe el nombre de perro de Orión, el cual con ser
brillantísimo constituye una señal funesta porque trae excesivo calor a los
míseros mortales; de igual manera centelleaba el bronce sobre el pecho del
héroe, mientras éste corría. Gimió el viejo, golpeóse la cabeza con las manos
levantadas y profirió grandes voces y lamentos, dirigiendo súplicas a su hijo.
Héctor continuaba inmóvil ante las puertas y sentía vehemente deseo de combatir
con Aquiles. Y el anciano, tendiéndole los brazos, le decía en tono lastimero:
-¡Héctor, hijo querido! No aguardes, solo y
lejos de los amigos, a ese hombre, para que no mueras presto a manos del
Pelión, que es mucho más vigoroso. ¡Cruel! Así fuera tan caro a los dioses,
como a mí: pronto se lo comerían, tendido en el suelo, los perros y los
buitres, y mi corazón se libraría del terrible pesar. Me ha privado de muchos y
valientes hijos, matando a unos y vendiendo a otros en remotas islas. Y ahora
que los troyanos se han encerrado en la ciudad, no acierto a ver a mis dos
hijos Licaón y Polidoro, que parió Laótoe, ilustre entre las mujeres. Si están
vivos en el ejército, los rescataremos con bronce y oro, que todavía lo hay en
el palacio; pues a Laótoe la dotó espléndidamente su anciano padre, el ínclito
Altes. Pero, si han muerto y se hallan en la morada de Hades, el mayor dolor
será para su madre y para mí que los engendramos; porque el del pueblo durará
menos, si no mueres tú, vencido por Aquiles. Ven adentro del muro, hijo
querido, para que salves a los troyanos y a las troyanas; y no quieras procurar
inmensa gloria al Pelida y perder tú mismo la existencia. Compadécete también
de mí, de este infeliz y desgraciado que aún conserva la razón; pues el padre
Cronida me quitará la vida en la senectud y con aciaga suerte, después de
presenciar muchas desventuras: muertos mis hijos, esclavizadas mis hijas,
destruidos los tálamos, arrojados los niños por el suelo en el terrible combate
y las nueras arrastradas por las funestas manos de los aqueos. Y cuando, por
fin, alguien me deje sin vida los miembros, hiriéndome con el agudo bronce o
con arma arrojadiza, los voraces perros que con comida de mi mesa crié en el
palacio para que lo guardasen despedazarán mi cuerpo en la puerta exterior,
beberán mi sangre, y, saciado el apetito, se tenderán en el pórtico. Yacer en
el suelo, habiendo sido atravesado en la lid por el agudo bronce, es decoroso
para un joven, y cuanto de él pueda verse todo es bello, a pesar de la muerte;
pero que los perros destrocen la cabeza y la barba encanecidas y las panes
verendas de un anciano muerto en la guerra es lo más triste de cuanto les puede
ocurrir a los míseros mortales.
Así se expresó el anciano, y con las manos se
arrancaba de la cabeza muchas canas, pero no logró persuadir a Héctor. La madre
de éste, que en otro sitio se lamentaba llorosa, desnudó el seno, mostróle el
pecho, y, derramando lágrimas, dijo estas aladas palabras:
-¡Héctor! ¡Hijo mío! Respeta este seno y
apiádate de mí. Si en otro tiempo te daba el pecho para acallar tu lloro,
acuérdate de tu niñez, hijo amado; y penetrando en la muralla, rechaza desde la
misma a ese enemigo y no salgas a su encuentro. ¡Cruel! Si te mata, no podré
llorarte en tu lecho, querido pimpollo a quien parí, y tampoco podrá hacerlo tu
rica esposa, porque los veloces perros te devorarán muy lejos de nosotras,
junto a las naves argivas.
De esta manera Príamo y Hécuba hablaban a su
hijo, llorando y dirigiéndole muchas súplicas, sin que lograsen persuadirle,
pues Héctor seguía aguardando a Aquiles, que ya se acercaba. Como silvestre
dragón que, habiendo comido hierbas venenosas, espera ante su guarida a un
hombre y con feroz cólera echa terribles miradas y se enrosca en la entrada de
la cueva, así Héctor, con inextinguible valor, permanecía quieto, desde que
arrimó el terso escudo a la torre prominente. Y gimiendo, a su magnánimo
espíritu le decía:
-¡Ay de mí! Si traspongo las puertas y el
muro, el primero en dirigirme baldones será Polidamante, el cual me aconsejaba
que trajera el ejército a la ciudad la noche funesta en que el divinal Aquiles
decidió volver a la pelea. Pero yo no me dejé persuadir, mucho mejor hubiera
sido aceptar su consejo, y ahora que he causado la ruina del ejército con mi
imprudencia temo a los troyanos y a las troyanas, de rozagantes peplos, y que
alguien menos valiente que yo exclame: Héctor, fiado en su pujanza,
perdió las tropas. Así hablarán; y preferible fuera volver a la población
después de matar a Aquiles, o morir gloriosamente delante de ella. ¿Y si ahora,
dejando en el suelo el abollonado escudo y el fuerte casco y apoyando la pica
contra el muro, saliera al encuentro del irreprensible Aquiles, le dijera que
permitía a los Atridas llevarse a Helena y las riquezas que Alejandro trajo a
Ilio en las cóncavas naves, que esto fue lo que originó la guerra, y le
ofreciera repartir a los aqueos la mitad de lo que la ciudad contiene; y más
tarde tomara juramento a los troyanos de que, sin ocultar nada, formarian dos
lotes con cuantos bienes existen dentro de esta hermosa ciudad? ... Mas ¿por
qué en tales cosas me hace pensar el corazón? No, no iré a suplicarle; que, sin
tenerme compasión ni respeto, me mataría inerme, como a una mujer, tan pronto
como dejara las armas. Imposible es mantener con él, desde una encina o desde
una roca, un coloquio, como un mancebo y una doncella; como un mancebo y una
dondella suelen mantener. Mejor será empezar el combate cuanto antes, para que
veamos pronto a quién el Olímpico concede la victoria.
Tales pensamientos revolvía en su mente, sin
moverse de aquel sitio, cuando se le acercó Aquiles, igual a Enialio, el
impetuoso luchador, con el terrible fresno del Pelión sobre el hombro derecho y
el cuerpo protegido por el bronce que brillaba como el resplandor del encendido
fuego o del sol naciente. Héctor, al verlo, se puso a temblar y ya no pudo
permanecer allí; sino que dejó las puertas y huyó espantado. Y el Pelida,
confiando en sus pies ligeros, corrió en seguimiento del mismo. Como en el
monte el gavilán, que es el ave más ligera, se lanza con fácil vuelo tras la
tímida paloma, ésta huye con tortuosos giros y aquél la sigue de cerca, dando
agudos graznidos y acometiéndola repetidas veces, porque su ánimo le incita a
cogerla, así Aquiles volaba enardecido y Héctor movía las ligeras rodillas
huyendo azorado en torno de la muralla de Troya. Corrían siempre por la
carretera, fuera del muro, dejando a sus espaldas la atalaya y el lugar ventoso
donde estaba el cabrahígo; y llegaron a los dos cristalinos manantiales, que
son las fuentes del Escamandro voraginoso. El primero tiene el agua caliente y
lo cubre el humo como si hubiera allí un fuego abrasador; el agua que del
segundo brota es en el verano como el granizo, la fría nieve o el hielo. Cerca
de ambos hay unos lavaderos de piedra, grandes y hermosos, donde las esposas y
las bellas hijas de los troyanos solían lavar sus magníficos vestidos en tiempo
de paz, antes que llegaran los aqueos. Por allí pasaron, el uno huyendo y el
otro persiguiéndolo: delante, un valiente huía, pero otro más fuerte le
perseguía con ligereza; porque la contienda no era por una víctima o una piel
de buey, premios que suelen darse a los vencedores en la carrera, sino por la
vida de Héctor, domador de caballos. Como los solípedos corceles que tomán
parte en los juegos en honor de un difunto corren velozmente en torno de la
meta donde se ha colocado como premio importante un trípode o una mujer, de
semejante modo aquéllos dieron tres veces la vuelta a la ciudad de Príamo,
corriendo con ligera planta. Todas las deidades los contemplaban. Y Zeus, padre
de los hombres y de los dioses, comenzó a decir:
-¡Oh dioses! Con mis ojos veo a un caro varón
perseguido en torno del muro. Mi corazón se compadece de Héctor, que tantos
muslos de buey ha quemado en mi obsequio en las cumbres del Ida, en valles
abundosos, y en la ciudadela de Troya; y ahora el divino Aquiles le persigue
con sus ligeros pies en derredor de la ciudad de Príamo. Ea, deliberad, oh
dioses, y decidid si lo salvaremos de la muerte o dejaremos que, a pesar de ser
esforzado, sucumba a manos del Pelida Aquiles.
Respondióle Atenea, la diosa de ojos de
lechuza:
-¡Oh padre, que lanzas el ardiente rayo y
amontonas las nubes! ¿Qué dijiste? ¿De nuevo quieres librar de la muerte
horrísona a ese hombre mortal, a quien tiempo ha que el hado condenó a morir?
Hazlo, pero no todos los dioses te lo aprobaremos.
Contestó Zeus, que amontona las nubes:
-Tranquilízate, Tritogenia, hija querida. No
hablo con ánimo benigno, pero contigo quiero ser complaciente. Obra conforme a
tus deseos y no desistas.
Con tales voces instigóle a hacer lo que ella
misma deseaba, y Atenea bajó en raudo vuelo de las cumbres del Olimpo.
Entre tanto; el veloz Aquiles perseguía y
estrechaba sin cesar a Héctor. Como el perro va en el monte por valles y
cuestas tras el cervatillo que levantó de la cama, y, si éste se esconde,
azorado, debajo de los arbustos, corre aquél rastreando hasta que nuevamente lo
descubre; de la misma manera, el Pelión, de pies ligeros, no perdía de vista a
Héctor. Cuantas veces el troyano intentaba encaminarse a las puertas Dardanias,
al pie de las torres bien construidas, por si desde arriba le socorrían
disparando flechas; otras tantas Aquiles, adelantándosele, lo apartaba hacia la
llanura, y aquél volaba sin descanso cerca de la ciudad. Como en sueños ni el
que persigue puede alcanzar al perseguido, ni éste huir de aquél; de igual
manera, ni Aquiles con sus pies podía dar alcance a Héctor, ni Héctor escapar
de Aquiles. ¿Y cómo Héctor se hubiera librado entonces de las Parcas de la
muerte que le estaba destinada, si Apolo, acercándosele por la postrera y
última vez, no le hubiese dado fuerzas y agilizado sus rodillas?
El divino Aquiles hacía con la cabeza señales
negativas a los guerreros, no permitiéndoles disparar amargas flechas contra
Héctor: no fuera que alguien alcanzara la gloria de herir al caudillo y él
llegase el segundo. Mas cuando en la cuarta vuelta llegaron a los manantiales,
el padre Zeus tomó la balanza de oro, puso en la misma dos suertes de la muerte
que tiende a lo largo, la de Aquiles y la de Héctor, domador de caballos, cogió
por el medio la balanza, la desplegó, y tuvo más peso el día fatal de Héctor,
que descendió hasta el Hades. Al instante Febo Apolo desamparó al troyano.
Atenea, la diosa de ojos de lechuza, se acercó al Pelión, y le dijo estas
aladas palabras:
-Espero, oh esclarecido Aquiles, caro a Zeus,
que nosotros dos procuraremos a los aqueos inmensa gloria, pues al volver a las
naves habremos muerto a Héctor, aunque sea infatigable en la batalla. Ya no se
nos puede escapar, por más cosas que haga Apolo, el que hiere de lejos,
postrándose a los pies del padre Zeus, que lleva la égida. Párate y respira; e
iré a persuadir a Héctor para que luche contigo frente a frente.
Así habló Atenea. Aquiles obedeció, con el
corazón alegre, y se detuvo en seguida, apoyándose en el arrimo de la pica de
asta de fresno y broncínea punta. La diosa dejóle y fue a encontrar al divino
Héctor. Y tomando la figura y la voz infatigable de Deífobo, llegóse al héroe y
pronunció estas aladas palabras:
-¡Mi buen hermano! Mucho te estrecha el veloz
Aquiles, persiguiéndote con ligero pie alrededor de la ciudad de Príamo. Ea,
detengámonos y rechacemos su ataque.
Respondióle el gran Héctor, de tremolante
casco:
-¡Deífobo! Siempre has sido para mí el hermano
predilecto entre cuantos somos hijos de Hécuba y de Príamo, pero desde ahora
hago cuenta de tenerte en mayor aprecio, porque al verme con tus ojos osaste
salir del muro y los demás han permanecido dentro.
Contestó Atenea, la diosa de ojos de lechuza:
-¡Mi buen hermano! El padre, la venerable
madre y los amigos abrazábanme las rodillas y me suplicaban que me quedara con
ellos, ¡de tal modo tiemblan todos!, pero mi ánimo se sentía atormentado por
grave pesar. Ahora peleemos con brio y sin dar reposo a la pica, para que
veamos si Aquiles nos mata y se lleva nuestros sangrientos despojos a las
cóncavas naves, o sucumbe vencido por tu lanza.
Así diciendo, Atenea, para engañarlo, empezó a
caminar. Cuando ambos guerreros se hallaron frente a frente, dijo el primero el
gran Héctor, el de tremolante casco:
-No huiré más de ti, oh hijo de Peleo, como
hasta ahora. Tres veces di la vuelta, huyendo, en torno de la gran ciudad de
Príamo, sin atreverme nunca a esperar tu acometida. Mas ya mi ánimo me impele a
afrontarte, ora te mate, ora me mates tú. Ea, pongamos a los dioses por
testigos, que serán los mejores y los que más cuidarán de que se cumplan
nuestros pactos: Yo no te insultaré cruelmente, si Zeus me concede la victoria
y logro quitarte la vida; pues tan luego como te haya despojado de las
magníficas armas, oh Aquiles, entregaré el cadáver a los aqueos. Pórtate tú
conmigo de la misma manera.
Mirándole con torva faz, respondió Aquiles, el
de los pies ligeros:
-¡Héctor, a quien no puedo olvidar! No me
hables de convenios. Como no es posible que haya fieles alianzas entre los
leones y los hombres, ni que estén de acuerdo los lobos y los corderos, sino
que piensan continuamente en causarse daño unos a otros, tampoco puede haber
entre nosotros ni amistad ni pactos, hasta que caiga uno de los dos y sacie de
sangre a Ares, infatigable combatiente. Revístete de toda clase de valor,
porque ahora te es muy preciso obrar como belicoso y esforzado campeón. Ya no
te puedes escapar. Palas Atenea te hará sucumbir pronto, herido por mi lanza, y
pagarás todos juntos los dolores de mis amigos, a quienes mataste cuando
manejabas furiosamente la pica.
En diciendo esto, blandió y arrojó la fornida
lanza. El esclarecido Héctor, al verla venir, se inclinó para evitar el golpe:
clavóse la broncínea lanza en el suelo, y Palas Atenea la arrancó y devolvió a
Aquiles, sin que Héctor, pastor de hombres, lo advirtiese. Y Héctor dijo al
eximio Pelión:
-¡Erraste el golpe, oh Aquiles, semejante a
los dioses! Nada te había revelado Zeus acerca de mi destino, como afirmabas;
has sido un hábil forjador de engañosas palabras, para que, temiéndote, me
olvidara de mi valor y de mi fuerza. Pero no me clavarás la pica en la espalda,
huyendo de ti: atraviésame el pecho cuando animoso y frente a frente te
acometa, si un dios te lo permite. Y ahora guárdate de mi broncínea lanza.
¡Ojalá que toda ella penetrara en tu cuerpo! La guerra sería más liviana para
los troyanos, si tú murieses; porque eres su mayor azote.
Así habló; y, blandiendo la ingente lanza,
despidióla sin errar el tiro, pues dio un bote en medio del escudo del Pelida.
Pero la lanza fue rechazada por la rodela, y Héctor se irritó al ver que
aquélla había sido arrojada inútilmente por su brazo; paróse, bajando la
cabeza, pues no tenía otra lanza de fresno; y con recia voz llamó a Deífobo, el
de luciente escudo, y le pidió una larga pica. Deífobo ya no estaba a su lado.
Entonces Héctor comprendiólo todo, y exclamó:
-¡Oh! Ya los dioses me llaman a la muerte.
Creía que el héroe Deífobo se hallaba conmigo, pero está dentro del muro, y fue
Atenea quien me engañó. Cercana tengo la perniciosa muerte, que ni tardará, ni
puedo evitarla. Así les habrá placido que sea, desde hace tiempo, a Zeus y a su
hijo, el que hiere de lejos; los cuales, benévolos para conmigo, me salvaban de
los peligros. Ya la Parca me ha cogido. Pero no quisiera morir cobardemente y
sin gloria, sino realizando algo grande que llegara a conocimiento de los
venideros.
Esto dicho, desenvainó la aguda espada, grande
y fuerte, que llevaba en el costado. Y encogiéndose, se arrojó como el águila
de alto vuelo se lanza a la llanura, atravesando las pardas nubes, para
arrebatar la tierna corderilla o la tímida liebre; de igual manera arremetió
Héctor, blandiendo la aguda espada. Aquiles embistióle, a su vez, con el
corazón rebosante de feroz cólera: defendía su pecho con el magnífico escudo
labrado, y movía el luciente casco de cuatro abolladuras, haciendo ondear las
bellas y abundantes crines de oro que Hefesto había colocado en la cimera. Como
el Véspero, que es el lucero más hermoso de cuantos hay en el cielo, se
presenta rodeado de estrellas en la obscuridad de la noche, de tal modo
brillaba la pica de larga punta que en su diestra blandía Aquiles, mientras
pensaba en causar daño al divino Héctor y miraba cuál parte del hermoso cuerpo
del héroe ofrecería menos resistencia. Éste lo tenía protegido por la excelente
armadura de bronce que quitó a Patroclo después de matarlo, y sólo quedaba
descubierto el lugar en que las clavículas separan el cuello de los hombros, la
garganta que es el sitio por donde más pronto sale el alma: por allí el divino
Aquiles envasóle la pica a Héctor, que ya lo atacaba, y la punta, atravesando
el delicado cuello, asomó por la nuca. Pero no le cortó el garguero con la pica
de fresno que el bronce hacía ponderosa, para que pudiera hablar algo y
responderle. Héctor cayó en el polvo, y el divino Aquiles se jactó del triunfo,
diciendo:
-¡Héctor! Cuando despojabas el cadáver de
Patroclo, sin duda te creíste salvado y no me temiste a mí porque me hallaba
ausente. ¡Necio! Quedaba yo como vengador, mucho más fuerte que él, en las
cóncavas naves, y te he quebrado las rodillas. A ti los perros y las aves te
despedazarán ignominiosamente, y a Patroclo los aqueos le harán honras
fúnebres.
Con lánguida voz respondióle Héctor, el de
tremolante casco:
-Te lo ruego por tu alma, por tus rodillas y
por tus padres: ¡No permitas que los perros me despedacen y devoren junto a las
naves aqueas! Acepta el bronce y el oro que en abundancia te darán mi padre y
mi veneranda madre, y entrega a los míos el cadáver para que lo lleven a mi
casa, y los troyanos y sus esposas lo entreguen al fuego.
Mirándole con torva faz, le contestó Aquiles,
el de los pies ligeros:
No me supliques, ¡perro!, por mis rodillas ni
por mis padres. Ojalá el furor y el coraje me incitaran a cortar tus carnes y a
comérmelas crudas. ¡Tales agravios me has inferido! Nadie podrá apartar de tu
cabeza a los perros, aunque me traigan diez o veinte veces el debido rescate y
me prometan más, aunque Príamo Dardánida ordene redimirte a peso de oro; ni,
aun así, la veneranda madre que te dio a luz te pondrá en un lecho para
llorarte, sino que los perros y las aves de rapiña destrozarán tu cuerpo.
Contestó, ya moribundo, Héctor, el de
tremolante casco:
-Bien lo conozco, y no era posible que te
persuadiese, porque tienes en el pecho un corazón de hierro. Guárdate de que
atraiga sobre ti la cólera de los dioses, el día en que Paris y Febo Apolo te
darán la muerte, no obstante tu valor, en las puertas Esceas.
Apenas acabó de hablar, la muerte le cubrió
con su manto: el alma voló de los miembros y descendió al Hades, llorando su
suerte, porque dejaba un cuerpo vigoroso y joven. Y el divino Aquiles le dijo,
aunque muerto lo viera:
-¡Muere! Y yo recibiré la Parca cuando Zeus y
los demás dioses inmortales dispongan que se cumpla mi destino.
Dijo; arrancó del cadáver la broncínea lanza
y, dejándola a un lado, quitóle de los hombros las ensangrentadas armas.
Acudieron presurosos los demás aqueos, admiraron todos el continente y la
arrogante figura de Héctor y ninguno dejó de herirlo. Y hubo quien,
contemplándole, habló así a su vecino:
-¡Oh dioses! Héctor es ahora mucho más blando
en dejarse palpar que cuando incendió las naves con el ardiente fuego.
Así algunos hablaban, y acercándose lo herían.
El divino Aquiles, ligero de pies, tan pronto como hubo despojado el cadáver,
se puso en medio de los aqueos y pronunció estas aladas palabras:
-¡Oh amigos, capitanes y príncipes de los
argivos! Ya que los dioses nos concedieron vencer a ese guerrero que causó
mucho más daño que todos los otros juntos, ea, sin dejar las armas cerquemos la
ciudad para conocer cuál es el propósito de los troyanos: si abandonarán la
ciudadela por haber sucumbido Héctor, o se atreverán a quedarse todavía a pesar
de que éste ya no existe. Mas ¿por qué en tales cosas me hace pensar el
corazón? En las naves yace Patroclo muerto, insepulto y no llorado; y no lo
olvidaré, mientras me halle entre los vivos y mis rodillas se muevan; y si en
el Hades se olvida a los muertos, aun allí me acordaré del compañero amado.
Ahora, ea, volvamos cantando el peán a las cóncavas naves, y llevémonos este
cadáver. Hemos ganado una gran victoria: matamos al divino Héctor, a quien
dentro de la ciudad los troyanos dirigían votos cual si fuese un dios.
Dijo; y, para tratar ignominiosamente al
divino Héctor, le horadó los tendones de detrás de ambos pies desde el tobillo
hasta el talón; introdujo correas de piel de buey, y lo ató al carro, de modo
que la cabeza fuese arrastrando; luego, recogiendo la magnífica armadura, subió
y picó a los caballos para que arrancaran, y éstos volaron gozosos. Gran
polvareda levantaba el cadáver mientras era arrastrado; la negra cabellera se
esparcía por el suelo, y la cabeza, antes tan graciosa, se hundía toda en el
polvo; porque Zeus la entregó entonces a los enemigos, para que allí, en su
misma patria, la ultrajaran.
Así toda la cabeza de Héctor se manchaba de
polvo. La madre, al verlo, se arrancaba los cabellos; y, arrojando de sí el
blanco velo, prorrumpió en tristísimos sollozos. El padre suspiraba
lastimeramente, y alrededor de él y por la ciudad el pueblo gemía y se
lamentaba. No parecía sino que toda la excelsa Ilio fuese desde su cumbre
devorada por el fuego. Los guerreros apenas podían contener al anciano, que, excitado
por el pesar, quería salir por las puertas Dardanias; y, revolcándose en el
estiércol, les suplicaba a todos llamando a cada varón por sus respectivos
nombres:
-Dejadme, amigos, por más intranquilos que
estéis; permitid que, saliendo solo de la ciudad, vaya a las naves aqueas y
ruegue a ese hombre pernicioso y violento: acaso respete mi edad y se apiade de
mi vejez. Tiene un padre como yo, Peleo, el cual le engendró y crió para que
fuese una plaga de los troyanos; pero es a mí a quien ha causado más pesares.
¡A cuántos hijos míos mató, que se hallaban en la flor de la juventud! Pero no
me lamento tanto por ellos, aunque su suerte me haya afligido, como por uno
cuya pérdida me causa el vivo dolor que me precipitará en el Hades: por Héctor,
que hubiera debido morir en mis brazos, y entonces nos hubiésemos saciado de
llorarle y plañirle la infortunada madre que le dio a luz y yo mismo.
Así habló llorando, y los ciudadanos
suspiraron. Y Hécuba comenzó entre las troyanas el funeral lamento:
-¡Oh hijo! ¡Ay de mí, desgraciada! ¿Por qué,
después de haber padecido terribles penas, seguiré viviendo ahora que has
muerto tú? Día y noche eras en la ciudad motivo de orgullo para mí y el
baluarte de todos, de los troyanos y de las troyanas, que te saludaban como a
un dios. Vivo, constituías una excelsa gloria para ellos; pero ya la muerte y
la Parca te alcanzaron.
Así dijo llorando. La esposa de Héctor nada
sabía, pues ningún veraz mensajero le llevó la noticia de que su marido se
quedara fuera de las puertas; y en lo más hondo del alto palacio tejía una tela
doble y purpúrea, que adornaba con labores de variado color. Había mandado en
su casa a las esclavas de hermosas trenzas que pusieran al fuego un trípode
grande, para que Héctor se bañase en agua caliente al volver de la batalla.
¡Insensata! Ignoraba que Atenea, la de ojos de lechuza, le había hecho sucumbir
muy lejos del baño a manos de Aquiles. Pero oyó gemidos y lamentaciones que
venían de la torre, estremeciéronse sus miembros, y la lanzadera le cayó al
suelo. Y al instante dijo a las esclavas de hermosas trenzas:
-Venid, seguidme dos; voy a ver qué ocurre. Oí
la voz de mi venerable suegra; el corazón me salta en el pecho hacia la boca y
mis rodillas se entumecen: algún infortunio amenaza a los hijos de Príamo. ¡Ojalá
que tal noticia nunca llegue a mis oídos! Pero mucho temo que el divino Aquiles
haya separado de la ciudad a mi Héctor audaz, le persiga a él solo por la
llanura y acabe con el funesto valor que siempre tuvo; porque jamás en la
batalla se quedó entre la turba de los combatientes, sino que se adelantaba
mucho y en bravura a nadie cedía.
Dicho esto, salió apresuradamente del palacio
como una loca, palpitándole el corazón, y dos esclavas la acompañaron. Mas,
cuando llegó a la torre y a la multitud de gente que allí se encontraba, se
detuvo, y desde el muro registró el campo; en seguida vio a Héctor arrastrado
delante de la ciudad, pues los veloces caballos lo arrastraban despiadadamente
hacia las cóncavas naves de los aqueos; las tinieblas de la noche velaron sus
ojos, cayó de espaldas y se le desmayó el alma. Arrancóse de su cabeza los
vistosos lazos, la diadema, la redecilla, la trenzada cinta y el velo que la
áurea Afrodita le había dado el día en que Héctor se la llevó del palacio de
Eetión, constituyéndole una gran dote. A su alrededor hallábanse muchas cuñadas
y concuñadas suyas, las cuales la sostenían aturdida como si fuera a perecer.
Cuando volvió en sí y recobró el aliento, lamentándose con desconsuelo dijo
entre las troyanas:
-¡Héctor! ¡Ay de mí, infeliz! Ambos nacimos
con la misma suerte, tú en Troya, en el palacio de Príamo; yo en Teba, al pie
del selvoso Placo, en el alcázar de Eetión, el cual me crió cuando niña para
que fuese desventurada como él. ¡Ojalá no me hubiera engendrado! Ahora tú
desciendes a la mansión de Hades, en el seno de la tierra, y me dejas en el
palacio viuda y sumida en triste duelo. Y el hijo, aún infante, que engendramos
tú y yo, infortunados ... Ni tú serás su amparo, oh Héctor, pues has fallecido;
ni él el tuyo. Si escapa con vida de la luctuosa guerra de los aqueos, tendrá
siempre fatigas y pesares; y los demás se apoderarán de sus campos, cambiando
de sitio los mojones. El mismo día en que un niño queda huérfano, pierde todos
los amigos; y en adelante va cabizbajo y con las mejillas bañadas en lágrimas.
Obligado por la necesidad, dirígese a los amigos de su padre, tirándoles ya del
manto, ya de la túnica; y alguno, compadecido, le alarga un vaso pequeño con el
cual mojará los labios, pero no llegará a humedecer la garganta. El niño que
tiene los padres vivos le echa del festín, dándole puñadas a increpándole con
injuriosas voces: ¡Vete, enhoramala!, le dice, que tu padre no come a
escote con nosotros. Y volverá a su madre viuda, llorando, el huérfano Astianacte,
que en otro tiempo, sentado en las rodillas de su padre, sólo comía medula y
grasa pingüe de ovejas, y, cuando se cansaba de jugar y se entregaba al sueño,
dormía en blanda cama, en brazos de la nodriza, con el corazón lleno de gozo;
mas ahora que ha muerto su padre, mucho tendrá que padecer Astianacte, a quien
los troyanos llamaban así porque sólo tú, oh Héctor, defendías las puertas y
los altos muros. Y a ti, cuando los perros se hayan saciado con tu carne, los
movedizos gusanos te comerán desnudo, junto a las corvas naves, lejos de tus
padres; habiendo en el palacio vestiduras finas y hermosas, que las esclavas
hicieron con sus manos. Arrojaré todas estas vestiduras al ardiente fuego; y ya
que no te aprovechen, pues no yacerás en ellas, constituirán para ti un motivo
de gloria a los ojos de los troyanos y de las troyanas.
Así dijo llorando, y las mujeres gimieron.
Traducción: Luis Segalá y Estalella
ACTIVIDADES DE COMPRENSIÓN LECTORA
1. ¿Qué es lo que sucede
en este capítulo?
2. ¿Por qué no quiere
Héctor resguardarse en las murallas?
3. ¿Qué actitud toman los
diferentes dioses ante el fugitivo Héctor y el perseguidor Aquiles?
4. ¿Por qué Aquiles mata
a Héctor?
5. ¿Qué ofrecimiento le
hace Héctor a Aquiles antes de morir? ¿Aquiles acepta? ¿Por qué?
6. ¿Crees que hay odio y
cólera en este capítulo? ¿Por qué?
7. ¿Por qué la muerte de
Héctor es una muerte vergonzosa? Explica.
8. ¿Qué valores puedes
reconocer en este capítulo?
9. ¿Qué significa la
frase: " ¡Héctor!
Cuando despojabas el cadáver de Patroclo, sin duda te creíste salvado y no me
temiste a mí porque me hallaba ausente. ¡Necio!"? Explica.
10. ¿Qué
cosa le predice Héctor a Aquiles?
11. ¿Qué
hace Aquiles con el cadáver de Héctor? ¿Qué crees que simboliza ello? Explica
tu respuesta.
12. Qué
infieres de estas palabras dichas por la esposa de Héctor: “¡Héctor! ¡Ay de mí,
infeliz! Ambos nacimos con la misma suerte, tú en Troya, en el palacio de
Príamo; yo en Teba, al pie del selvoso Placo, en el alcázar de Eetión, el cual
me crió cuando niña para que fuese desventurada como él. ¡Ojalá no me hubiera
engendrado! Ahora tú desciendes a la mansión de Hades, en el seno de la tierra,
y me dejas en el palacio viuda y sumida en triste duelo. Y el hijo, aún
infante, que engendramos tú y yo, infortunados ... Ni tú serás su amparo, oh
Héctor, pues has fallecido; ni él el tuyo”. Explica.
13. Opina:
¿Te parece correcto que Aquiles se haya vengado? ¿Por qué?
14. Según
tu opinión: ¿Cuál de los dos héroes lucho realmente por su honor? Explica tu
respuesta.
ACTIVIDAD CREATIVA:
1. Crea un relato en donde tanto Héctor como
Aquiles vuelvan a encontrarse, pero esta vez en el Hades o inframundo.